From my early years, I've been fascinated by stories - hearing or reading them as well as telling them. Stories always seemed to me to represent a way of escaping from the real world and into my imagination, and growing up, I found that extremely appealing. I still do. Even when something from real life influences my fiction (for instance, the Crippen case which inspired Dancing for the Hangman), my main focus is on the imaginative aspects of the story. And stories also offer us ways of trying to understand the world (and the people in it) a little better. That's surely one of the key reasons why perfectly law-abiding people love stories about crime and criminals.
Writing and wellbeing seem to me to have clear and close connections, and these have interested me for a very long time. At Malice Domestic, Catriona McPherson made a telling point when she reminded us that, in many ways, writers' lives are privileged: she drew a comparison with the work of psychiatric nurses, for instance. Having once worked for six months as the world's most incompetent factory labourer, I know she's right; I'd much rather be a writer than anything else. Equally, it's the case that, for many writers, the privileges are offset by the downsides - emotional and financial insecurity and rejection being among them.
Writing can, apart from anything else, act as a very positive form of therapy, even for those who don't seek to publish what they write. I know that when I was at my lowest ebb, eight years ago, when everything that could go wrong in a hitherto blessed life seemed to be going wrong, writing was a lifeline. And this blog, and the kindness of its readers, played a valuable part in helping me to get through an extremely difficult time.
The Society of Authors recently took wellbeing as a theme for an issue of its quarterly magazine, and this prompted me to start an initiative on behalf of the Crime Writers' Association. I wanted to encourage the sharing of experiences so that members who were encountering setbacks would realise they are not alone, and that some of the taboos would start to break down. Simon Brett, a friend and a man I've long admired, has written movingly about his own struggles with depression, and at my suggestion he contributed an article to the CWA members' private newsletter, Red Herrings.
This has in turn prompted further articles and also thoughtful online discussion, just as I'd hoped. And only today, C.J. Sansom wrote a moving article in The Sunday Times about his own experience of depression, which stems back to his childhood and unhappy time at school. Each person's experience is different, but understanding more about what individuals have gone through (and, where they've been able to overcome difficulties, how they've gone about it) is important in so many ways.
Progress has been made in recent years in terms of reducing the stigmas that surround mental health problems, but fresh challenges for writers have emerged, and the public nature of social media (wonderful though it can be) exacerbates the problems. So I believe that talking about these things (which is very different from over-sharing), rather than hiding away from them, is a Good Thing, and I'm glad to find that others take the same view. None of us want to dwell too long on gloom and doom; there's enough of that in the world already. But recognising that life has its downs as well as its ups equips us better - in the long run - to value and make the most of those ups.
Showing posts with label Catriona McPherson. Show all posts
Showing posts with label Catriona McPherson. Show all posts
Sunday, 6 May 2018
Monday, 17 July 2017
Catriona McPherson - guest blog
Catriona McPherson is a highly successful Scottish author who has become very popular in both sides of the Atlantic. I've enjoyed meeting her at several conventions, and to celebrate the publication of her latest novel, Dandy Gilver & a Spot of Toil and Trouble, I'm delighted to welcome her to this blog with this guest post.
"For the
first ten years of my writing career I lived in Scotland, producing books set
in Scotland (and one in Leeds) that were published in London. It was so easy. Then, in 2010, I moved to
California, added a New York publisher and everything got much more complicado.
For a
start, research has to be squashed into a month or so every summer when I’m
back in the old country. And that month might be after I’ve turned in the
book. Also, I haven’t experienced a
British winter for seven years now and need to keep a post-it note on my
monitor saying “It’s probably raining!”
just to remind me. I can feel sympathy draining away, though, so I’ll move on
to the big issue.
The big issue,
of course, is the deep chasm in our common language.
One US
editor now produces three lists of problem words:
Cultural references. We can usually kill these in the contemporary
novels because no book lives or dies on mentions of Ribena, Barnardos or Heartbeat, now does it? In the 1930s,
it’s a bit tougher. Pantomines, Punch and Judy shows, the Regional Programme .
. . there’s a lot of historical texture in those social details.
Standard differences. These have to be managed with some
finesse because fictional British people cannot speak American English. British
characters just can’t say “pea coat”
when they mean “donkey jacket”, or “stucco” when they mean “harling”. (The answer is usually that the character
wears a duffel coat and the house is whitewashed.) Pudding is always a problem, though. Dandy
Gilver can’t say “dessert” (My dear!) And clothes are a blimmin’ nightmare.
Jumpers and vests, knickers and pants. A novel set in a naturist colony would
be a great relief. I do get a bit shirty (no pun intended)
because my enjoyment of Lisa Scottoline’s legal thrillers isn’t dented by the
fact that every Philly law office seems to have a “credenza” and I’ve got no
clue what one is.
Then there’s the non-standard
dialect breenging in, all bolshy, turning the editor crabbit enough to start
a stooshie. Here the London editor sometimes gangs up on me with the US editor.
We slug it out in an unfair fight. I try to keep as many as I can, especially
in the Dandy Gilver novels, because she’s English and can translate for the
readers. The editor usually gives a lot of ground but insists on a wee-ectomy. That’s
a fair point. It’s quite startling how often Scottish people use the word
“wee”, and rarely to mean “small”. I got
86 uses down to 35 last time.
“Wee” aside, I’m interested to know whether readers mind a
smattering of unintelligible dialect in books? Or do you even – this would be a
great weapon for the next fight – relish it?
And if anyone knows what a credenza is, do tell me.".
Subscribe to:
Posts (Atom)